Есть исходный код программы, собираемой в Delphi 11. Необходимо реализовать локализацию приложения под заданный язык пользователя.
Предполагаемое решение:
1 — Необходимо вывести в текстовый файл все строковые отображения встречаемые в формах приложения. (Этот файл будет передан на перевод носителям языка.)
2 — Необходимо реализовать систему подгрузки файла перевода и замены отображаемых строковых данных в приложении.
Настройка отображения даты и времени на данный момент не требуется.
Оставлять заявки могут только авторизованные пользователи.
Задание: Необходимо локализовать приложение, написанное на Delphi 11, для китайского языка. Для этого нужно извлечь все текстовые строки из форм программы в текстовый файл, который будет отправлен на перевод носителям языка. Затем нужно реализовать систему, которая позволит загружать файл перевода и заменять отображаемые строки в приложении. Настройка отображения даты и времени в данный момент не требуется.
Навыки, которые могут потребоваться для реализации этого задания:
1. Знание языка программирования Delphi.
2. Опыт работы с локализацией и интернационализацией программного обеспечения.
3. Умение работать с текстовыми файлами и манипулировать строками.
4. Знание основ работы с формами и компонентами в Delphi.
5. Опыт работы с системами управления версиями (например, Git) для отслеживания изменений в коде.
Здравствуйте! Готов взяться за ваш заказ.
За 7+ лет в full-stack разработке накопился достаточный опыт – от ботов и MiniApp до полноценных веб-сервисов
Несколько свежих проектов для примера:
@meshik_app_bot – MiniApp для МЭШ и Московской Медицины
@infomoscow24_app_bot – MiniApp для телеканала «Москва 24» @kino_tvrussia1_bot – промо-бот сериала «Александр I» для канала «Россиия 1»
rus-track.ru – трекер задач по аналогии с Weeek / Yandex Tracker
ainewyear.m24.ru – лендинг для Москва 24 под ИИ видео-ролики. (уникальный дизайн)
bottegahub.ru – PWA веб приложение с уникальным дизайном
Сделаю качественно
Telegram: @ernest_raev
Тел. для связи в MAX: +7 916 984-27-96
Предлагаю план локализации Delphi 11 под китайский язык: извлечь все строковые отображения и оформить их в единый файл перевода. Автоматически соберу текст из форм и кода и создам переводной файл (INI/PO/CSV). Затем внедрю загрузчик перевода: при запуске подменяю строки без изменения логики и без затрагивания формата дат/времени. Структура ключ-значение упростит расширение на другие языки и повторное использование. Это минимизирует вмешательство в код и ускорит локализацию. Давайте обсудим формат перевода и конкретные формы для старта.
Готов взять задачу по локализации Delphi 11 на китайский язык. Подойду к ней не как к разовой замене строк, а как к инженерной доработке, которую потом можно сопровождать и расширять.
Что предлагаю сделать:
— извлечь текстовые строки из форм и компонентов в отдельный файл для передачи переводчикам;
— определить удобный формат хранения перевода;
— реализовать механизм загрузки файла перевода и подмены строк в интерфейсе;
— сделать решение так, чтобы в дальнейшем можно было обновлять перевод без ручной переработки большого числа форм.
Дополнительно полезен мой опыт в Python и автоматизации: при необходимости могу подготовить сервисные утилиты для извлечения, проверки, сравнения и обновления словарей перевода. Это ускоряет работу и снижает количество ручных ошибок.
Работаю системно, аккуратно вхожу в существующий код и стараюсь внедрять изменения так, чтобы не ухудшить поддержку проекта в будущем.
Добрый день! Есть у меня человек, кто китайский знает
Как я понял вы даете файл с кодом и где требуется локализация то там перевод на китайский. это не обязательно технический китайский верно?
а подгрузка языка это уже просто
Основная специализация: Веб-разработка и Продуктовый дизайн
Здравствуйте! Меня зовут Артур, представляю команду Alfateam. Ознакомился с вашей задачей на доработку локализации в ПО на delphi. У нас более 5 лет опыта в разработке, разработали более 250 проектов за все время работы. Предлагаю обсудить детали реализации и предложить оптимальное решение. Готовы к созвону в удобное для вас время
Наше портфолио и отзывы на разных площадках
https://alfateam.studio/
https://youdo.com/u10991373
https://www.fl.ru/users/tatjankras/portfolio/
https://www.веблансер.нет/users/alfateam_kz/
https://freelance.ru/alfateam
Наши контакты для связи
tg: alfateam_kz
wa: +79043260186
Здравствуйте. Можем сделать локализацию приложения на Delphi 11 под китайский язык. Задача понятная: сначала собрать все строковые значения из форм и интерфейса в отдельный файл для перевода, затем реализовать механизм подгрузки перевода и подмены текста в приложении в зависимости от выбранного языка пользователя.
С Delphi тоже работаем, поэтому можем аккуратно внедрить это без лишней ломки текущего проекта. Если потребуется, можно сразу заложить основу не только под китайский, но и под другие языки в будущем, чтобы потом не переделывать систему заново.
Предварительная цена: от 100.000? до 150.000?
Предварительные сроки: от 5 до 15 дней
О нас: Stedia - IT-команда с большим опытом работы с 2013 года. Занимаемся веб-разработкой, мобильными и desktop-приложениями, backend-решениями и AI/ML. Делаем проекты аккуратно, быстро и по адекватной цене. Отзывы можете посмотреть в нашем профиле.
I will:
• Extract all UI strings from your Delphi 11 forms into a translation file (TXT/JSON/INI)
• Structure it so it’s easy for translators to work with
• Build a loader to switch and apply languages at runtime
• Remove hardcoded text and keep everything dynamic
I will give a clean localization system, easy to extend with new languages result
Задача ясная. Delphi 11 - работал, локализацию делал.
Можно вынести все строковые ресурсы приложения в текстовый файл или в формат .po / .resx. Как вам удобнее. Файл будет структурирован для перевода носителями.
Систему подгрузки сделаю через файл перерядом с приложением. При старте читаем, подменяем все видимые строки - метки, кнопки, заголовки окон, сообщения. Язык выбирается либо автоматически под систему, либо вручную через настройку.
Технически: либо через переопределение TranslateProperties, либо через загрузку ресурсов из внешнего файла с подменой на лету.
Вопросы:
Формат файла для перевода предпочитаете? (простой CSV, JSON, .po, .resx)
Язык переключения - автоматически из системы или ручной выбор в приложении?
Шрифты не нужно менять? Китайские иероглифы отображаются нормально в стандартных шрифтах Windows.
Срок и бюджет указал - он меньше, чем заявленный вами, но немного зависит от количества форм и строк в приложении.
Здравствуйте.
Меня зовут Игорь. Наша компания специализируется на веб-разработке. Готовы перевести программу на китайский язык.
Ознакомьтесь с кейсами в подписи.
Мы работаем по договору с поэтапной оплатой:
1. Предоплата за этап
2. Окончательная оплата за этап после выполнения работ
3. Переход к следующему этапу
Напишите мне, чтобы подробно обсудить заказ.
WhatsApp: https://wa.me/79136541221
Telegram: https://t.me/meritocrat_consulting
Основная специализация: Веб-разработка и Продуктовый дизайн
Здравствуйте!
Готов реализовать локализацию вашего приложения на Delphi 11 под китайский язык.
Предлагаю следующий подход:
Извлечение всех строковых ресурсов из форм приложения (Caption, Text, Hint и др.) с формированием структурированного текстового/INI/JSON-файла для передачи на перевод.
Реализация универсального механизма локализации:
— загрузка файла перевода при запуске
— автоматическая замена текстов в интерфейсе (по ключам)
— возможность масштабирования под другие языки в будущем
Обход всех форм и компонентов с учётом вложенности, чтобы исключить пропуск строк.
Обеспечение корректной работы с Unicode (UTF-8) для китайского языка.
Дополнительно:
— сделаю структуру, удобную для дальнейшего расширения (добавление новых языков без изменения кода)
— при необходимости добавлю fallback (если перевод отсутствует — используется оригинальный текст)
Работаю аккуратно, с вниманием к деталям, чтобы не нарушить логику приложения.
Готов обсудить детали проекта и приступить в ближайшее время.
20:25 18.04.26
1. Все ли текстовые строки находятся в формах, или часть захардкожена в коде?
2. Сколько примерно форм и компонентов в приложении?
3. Требуется ли поддержка нескольких языков в будущем или только китайский?
4. В каком формате удобнее хранить переводы (INI, JSON, XML)?
5. Нужно ли реализовать переключение языка во время работы приложения?
Задача: добавить в Delphi-приложение механизм локализации на указываемый язык — извлечение строк из форм в файл и подгрузка переводов в рантайме.
План реализации:
1. Напишу парсер .dfm файлов проекта, который обойдет все формы и извлечет строковые свойства (Caption, Text, Hint, Items.Strings и др.) в структурированный файл. Формат — INI с секциями по именам форм и ключами вида ComponentName.PropertyName=Значение. Кодировка UTF-8 с BOM, чтобы носитель языка мог работать с файлом без проблем.
2. Создам модуль локализации с классом-менеджером, который при старке загружает INI-файл перевода и через RTTI перебирает компоненты на каждой форме, заменяя строковые свойства по совпадению FormName.ComponentName.PropertyName. Подпишусь на TScreen.OnActiveFormChange для обработки форм, создаваемых динамически.
3. Добавлю автоматическую подстановку шрифта, корректно отображающего китайские иероглифы (например, Microsoft YaHei), при загрузке перевода — иначе символы могут отображаться как квадраты.
4. При извлечении строк помечаю в файле контекст использования (название формы), чтобы носитель языка понимал, где именно используется строка.
Уточняющие вопросы:
— Приложение на VCL или FMX? Подход к перечислению компонентов и работе со шрифтами будет отличаться.
— Сколько форм в проекте? Это влияет на объем работы по тестированию.
— Нужно ли переключать язык без перезапуска приложения или достаточно выбора при старте?
Срок — 5-7 дней в зависимости от количества форм. Готов приступить.
Здравствуйте! Ознакомился с задачей по локализации в Delphi 11. Готов реализовать архитектуру смены языка "под ключ".
Что я сделаю:
Экспорт: Напишу служебную процедуру, которая автоматически соберет все строковые ресурсы (Caption, Hint, Text и строковые константы) из всех форм проекта в один структурированный INI или JSON файл. Вам не придется искать строки вручную — файл будет сразу готов для отправки носителям.
Импорт: Реализую менеджер локализации на базе RTTI (Run-Time Type Information). Это позволит приложению динамически подгружать переводы при старте, сопоставляя имена компонентов с ключами в файле.
Юникод: Гарантирую корректное отображение китайских иероглифов (поддержка UTF-8), что критично для Delphi-приложений.
Удобство: Если в будущем добавите новые формы, мой механизм позволит локализовать их за пару минут, просто добавив строки в текстовый файл.
Цена: 6500 руб.
Срок: 5-6 часов (приступлю сразу после получения исходников).
Буду рад помочь с проектом!
Здравствуйте. Я готов взяться за перевод ваше приложение. Готов взяться сегодня и выполнить в ближайшую неделю две в зависимости от сложности вашего задания. Имею опыт работы перевода на китайский и хороший багаж навыков в программировании.
если что пишите на почту: v9157622@gmail.com
Примеры работ:
https://www.edsd.ru/ru/portfolio/tehnologiya/delphi
https://www.edsd.ru/ru/o_kompanii/novosti/refaktoring-koda — внизу статьи три очень больших кейса по рефакторингу кода
https://www.edsd.ru/razrabotka-programm-na-c#gadanie-po-kanonu-peremen
Давайте обсудим детали голосом или в чате?
telegram @edsdmanager
whatsapp +7 (950) 583 10-92
Максим
здравствуйте, если просто вынести строки и подставить обратно, потом начнется каша с пропущенными элементами и криво обновляемыми формами, в делфи это частая история, лучше сразу сделать слой локализации.. готов помочь, соберу механизм который проходит по формам и ресурсам, вытаскивает все строки в файл с ключами и контекстом, дальше сделаю подгрузку перевода и динамическую замену в рантайме
система будет расширяемая, потом сможете добавить любой язык без переписывания кода
обращайтесь, пишите мне здесь или в тг https://t.me/BizAutomation_pro
Примеры моих работ
08:47 20.04.26
скажите используете vcl или fmх, и сильно ли проект кастомный по компонентам, и нужен ли переключатель языка в интерфейсе или достаточно автоопределения ?
Работали с задачами локализации десктопных приложений, понимаем, что здесь важно не просто вынести строки, а корректно собрать все текстовые элементы из форм и обеспечить их замену без поломки интерфейса.
Можем реализовать:
— выгрузку всех строк из форм в отдельный файл
— систему подгрузки перевода
— замену текстов в интерфейсе в зависимости от языка
Подскажите, пожалуйста: используется ли сейчас централизованное хранение строк или всё зашито напрямую в формы?
После этого сможем точнее предложить реализацию и оценить сроки.
Добрый день. Нужно подробнее про объем. Если за месяц или раньше управлюсь, сделаю за 250000. Локализовал несколько приложений и вебсайтов. Самый большой tradeboot.io.
Например, есть формат как сделано в WordPress, типа:
"Source text" : "China text"
Это не лучший вариант, потому, что программа должна будет постоянно "искать" текст в любой форме и, затем, "переводить" и обратно в Component.Caption или Component.Text подставлять значения перевода. А искать будет обычным текстовым поиском. И, конечно, могут быть проблемы с "Open..." и "Open", все зависит от кривизны рук программиста.
Наиболее правильный, как по мне вариант, написать специальный компонент Переводчика. Там, какой-нибудь "TTranslator", возможно сразу и с визуальным Gui. Компонент кидаем на главную форму, если она не динамическая, либо через TTranslator.Create() и уже у него свойства, типа "CurrentLanguage", "TranslationFolder" (опционально, если не прописываем хардкодом). Ну и методы, типа "OnWindowLoad", "OnWindowResize", "OnWindowRefresh", "DoTranslate" которые уже переводят, если, например, на форме динамически появился новый объект, в таблицах динамически появились новые колонки, в общем, раз вы говорите о Delphi, думаю, вы понимаете.
Здравствуйте,хотел бы предложить вам свою кандидатуру,коротко о себе,мне 17 лет изучаю данный язык программирования с 13 лет и ваш заказ будет мне под силу
Предлагаю Экспорт всех отображаемых строк
Автоматически соберу все строковые свойства форм (Caption, Text, Hint, Items и т.д.) с помощью RTTI в Delphi 11. Дополнительно промаркирую и извлеку строки из кода (сообщения, диалоги, динамические надписи). Результат будет выдан в текстовом файле (например, INI или JSON) с удобной структурой:
Ключ = Исходная_строка
Этот файл Вы легко передадите переводчикам.
Система подгрузки перевода
Реализую модуль локализации, который:
При старте приложения считывает файл перевода для выбранного языка (из настроек или системной локали).
Рекурсивно обходит все компоненты активной формы и заменяет строковые свойства на переводы из файла.
Содержит функцию для ручного перевода строк в коде: _('Key', 'Default text').
Дополнительно:
Поддержка смены языка без перезапуска (по желанию).
Работа с любыми компонентами, включая TStrings (ComboBox, ListBox, и т.д.).
Здравствуйте!
Меня зовут Тимур, я веб-разработчик.
Помогаю малому бизнесу запускать быстрые и стабильные сайты на React или чистом HTML/CSS.
Почему стоит выбрать меня:
Соблюдаю дедлайны:
За всё время работы ни разу не сорвал сроки сдачи проекта.
Оптимизирую результат:
Умею ускорять работу сервисов до 2-х раз, что напрямую влияет на лояльность ваших клиентов и SEO.
Фокус на бизнес:
Делаю не просто код, а инструмент, который помогает вашему делу расти.
По вашему заданию:
Проанализировал задачу по локализации в Delphi 11. Готов реализовать надежную систему через внешний файл:Вынесу все заголовки, подсказки и сообщения в структурированный файл (JSON/INI). Это позволит вам легко добавлять новые языки без участия программиста.Напишу универсальный менеджер локализации, который автоматически «подхватит» перевод для всех форм приложения.Имею несколько уточняющих вопросов по логике интерфейса (см. ниже), чтобы результат был максимально удобным для пользователей.
Примеры реализованных проектов:
[Ссылка] — [краткое описание, например: Landing Page на React]
[Ссылка] — [краткое описание, например: Чистая верстка со скоростью загрузки 95+ по Google PageSpeed]
Готов обсудить проект в чате или созвониться.На связи!
Здравствуйте! Заинтересовал ваш проект. У меня есть опыт работы с Delphi и понимание специфики локализации крупных проектов. Готов реализовать задачу качественно и в срок.
Как я вижу решение:
1. Извлечение строк: Напишу утилиту (или использую проверенные парсеры .dfm и .pas файлов), чтобы собрать все Hardcoded-строки и свойства компонентов (Caption, Hint и др.) в структурированный формат (JSON или GetText). Это позволит переводчикам работать с чистым текстом, не затрагивая код.
2. Механизм локализации: Реализую менеджер перевода, который при запуске (или смене языка) рекурсивно обходит активные формы и подменяет ресурсы. Это исключит необходимость дублировать формы и упростит поддержку кода в будущем.
3. Китайский язык: Учту нюансы работы с UTF-8 в Delphi 11, чтобы иероглифы отображались корректно без артефактов.
Почему я:
- Опыт разработки на Delphi (включая современные версии Alexandria).
- Понимание архитектуры VCL/FMX.
- Дисциплина: соблюдаю график 20 дней и всегда на связи.
Подскажите, используется ли в проекте какая-то сторонняя библиотека компонентов (например, DevExpress), или интерфейс построен на стандартных контролерах?
Готов выполнить локализацию вашего Delphi 11 приложения на китайский язык.
Стоимость работы: 300 000 ?
Срок выполнения: 14 календарных дней
Что будет сделано:
* извлечение всех строк интерфейса из форм приложения
* формирование файлов перевода
* внедрение системы загрузки и применения локализации
* замена строк в интерфейсе и коде приложения
* поддержка китайского языка (UTF-8)
* базовое тестирование интерфейса после внедрения
Перевод текста на китайский язык выполняется отдельно и предоставляется заказчиком или переводчиком.
При необходимости могу расширить систему для поддержки нескольких языков и переключения языка во время работы приложения.
18:56 03.05.26
Для точной оценки и корректной реализации уточните, пожалуйста:
1. Примерное количество форм в проекте?
2. Используется VCL или FMX?
3. Есть ли значительное количество строк, заданных в коде (сообщения, диалоги и т.п.)?
4. Нужно ли переключение языка во время работы приложения или достаточно при запуске?
5. Планируется ли поддержка нескольких языков в будущем?
6. В каком формате предпочтителен файл перевода (txt / json / ini)?
7. Требуется ли адаптация интерфейса под китайский язык (размеры элементов, шрифты)?
8. Предоставляется ли готовый перевод на китайский язык?
Здравствуйте! Готовы реализовать проект качественно и в сжатые сроки. В штате имеется два специалиста, обладающие большим опытом программирования на Delphi разных версий.
Готов выполнить локализацию вашего приложения на китайский язык. Имею опыт работы с десктопными приложениями и текстовыми ресурсами, поэтому смогу аккуратно реализовать систему перевода без нарушения логики программы.
Что предлагаю:
— собрать все строковые отображения в отдельный файл локализации;
— реализовать удобную подгрузку языкового файла в приложении;
— выполнить замену текстов в формах и интерфейсе;
— сохранить возможность дальнейшего добавления других языков.
Работаю внимательно с Delphi-проектами и понимаю особенности WinAPI/VCL приложений. По итогу вы получите готовую основу для мультиязычности, которую можно будет расширять в будущем.
Готов приступить сразу после обсуждения деталей проекта.
Все ли исходники проекта доступны полностью?
Используется чистый VCL/WinAPI или есть сторонние компоненты?
Нужно ли предусмотреть переключение языка прямо в интерфейсе программы?
Требуется ли поддержка Unicode/китайских шрифтов в старых компонентах Delphi 11?
Есть ли уже пример структуры файла локализации, или её нужно разработать с нуля?
Также уточните, пожалуйста, примерное количество форм и объём текстов в приложении.
Можно зайти с аудита исходников Delphi 11 и аккуратно вынести отображаемые строки в файл перевода. Сначала проверю, где сейчас лежат тексты: в формах, ресурсах или прямо в коде, после этого предложу схему подгрузки китайского файла без затрагивания даты и времени. Есть опыт работы с исходниками, прикладной логикой и автоматизацией, поэтому начну с безопасной инвентаризации строк. Подскажите, приложение на VCL или FMX?
Добрый день. Задача решаемая, но для точной оценки нужно сначала посмотреть структуру проекта: VCL или FMX, количество форм, наличие строк в коде, сторонние компоненты и динамически создаваемый интерфейс.
Предлагаю сделать в два этапа:
1. Аудит проекта и сбор всех пользовательских строк из форм и кода.
2. Реализация системы локализации: выгрузка строк в файл для перевода, загрузка файла перевода при запуске приложения и автоматическая замена строк в интерфейсе.
Файл для переводчиков лучше сделать в формате CSV/Excel или JSON с ключами, оригинальным текстом и полем перевода. В приложении будет fallback: если перевод не найден, отображается оригинальная строка.
После просмотра исходников смогу точнее оценить сроки и стоимость.
Оставлять заявки могут только авторизованные пользователи.
перевод программы на китайский язык
Реклама
перевод программы на китайский язык
Есть исходный код программы, собираемой в Delphi 11. Необходимо реализовать локализацию приложения под заданный язык пользователя.
Предполагаемое решение:
1 — Необходимо вывести в текстовый файл все строковые отображения встречаемые в формах приложения. (Этот файл будет передан на перевод носителям языка.)
2 — Необходимо реализовать систему подгрузки файла перевода и замены отображаемых строковых данных в приложении.
Настройка отображения даты и времени на данный момент не требуется.