Перевести с китайского языка на русский сложную техническую презентацию инновационных разработок установок MOCVD эпитаксиального выращивания полупроводниковых гетероструктур.
Перевод выполнялся по заказу компании 蓝河科技 LanheTek, лидера китайского рынка по разработке и производству оборудования для полупроводниковых соединений.
1. Интернационализация.
В китайских технических документах часто можно встретить красивые поэтические метафоры и идиомы. Это культурные и исторические особенности подачи информации. Например, 书同文, 车同轨 – досл. «единые письмена, единая колея». Выражение возникло после объединения Китая в 221 г. до н.э., когда император Цинь Шихуанди провёл масштабные реформы для централизации государства. В презентации использовалась как метафора унификации деятельности и стандартов после поглощения компании Сюйчжоу Шэньцзи.
Или идиома 多点开花 – цветы распускаются повсеместно, как метафора успешного продвижения компании в разных сегментах рынка полупроводников.
Для русскоязычной аудитории была проведена интернационализация контента презентации.
2. Составление глоссария и выбор эквивалентов.
3. Сверка с общепринятыми русскими терминами в области производства полупроводников и MOCVD-технологии, использованы документы РАН, ГОСТ, научных работ и тд.
4. Вёрстка. Русский перевод по объему обычно превышает китайский оригинал в 3-4 раза. Это нормальная практика и связана с особенностями строения языков. Я провела верстку каждого слайда, чтобы сохранить визуальный порядок, перевод на русский язык выполняла максимально лаконично, но без сокращений, без искажений смысла и терминов, с сохранением описаний технологий, инноваций, данных, методов и единиц измерений.
Выполнен корректный перевод презентации. Сохранена стилистика и тон подачи для русской аудитории. Все слайды визуально идентичный оригиналу, русский перевод содержит полный, точный и технически правильный контент презентации.