Требовалось грамотно перевести статью о специфических налогах, называемых "цессы" в Индии. В статье исследуются системные уязвимости сложной индийской бюджетной системы.
Для сохранения научного стиля, терминологической точности и логической структуры оригинала применялся комплексный подход.
- Точность терминологии.
Отсутствие калькирования и использование устоявшихся в русскоязычной юридической и финансовой литературе эквивалентов.
- Сохранение структуры и логики.
Передача аргументации автора. Все разделы, подразделы, примеры и ссылки на законы, статьи конституции и отчеты (например, отчет ГКАИ) структурированы так же, как в оригинале.
- Стилистическая адаптация.
Воспроизведен авторский стиль, сочетающий академическую строгость и критический анализ.
- Работа с цитатами и ссылками.
Сохранены все ссылки на законы (например, статья 270 Конституции), судебные прецеденты (Shinde Brothers v. Deputy Commissioner Raichur), отчеты (CAG Report) и международные организации (OECD, IMF), выполнена корректная транслитерация имен. Нумерация сносок соответствует оригиналу.
- Проверка и вычитка.
Стиль соответствует требованиям академического публицистического текста.
Перевод передает и адаптирует содержание для русскоязычной аудитории, сохраняя научный стиль и терминологическую строгость. Перевод пригоден для исследования налогового права, бюджетного федерализма и государственного управления Индии.