Требовалось выполнить точный и терминологически корректный перевод технической таблицы с китайского языка на русский, описывающей шесть промышленных проектов по очистке пылегазовых выбросов.
Ключевые требования:
• Сохранение структуры данных (номер проекта, наименование участка, тип оборудования, объём газа, концентрация пыли, фильтрующая площадь);
• Использование общепринятой инженерной терминологии, соответствующей нормам российской промышленной практики;
• Чёткое разделение типов оборудования: картриджные фильтры, рукавные фильтры, мокрый электрофильтр.
Перевод был выполнен с учётом:
• Терминологической точности: газоочистная установка; рукавные фильтры;
• Структурной целостности
• Единиц измерения;
• Профессиональной адаптации: использованы стандартные для РФ формулировки: «линия разгрузки цемента», «участок упаковки», «станция перегрузки материалов» и т.д.
Особое внимание уделено проекту с мокрым электрофильтром — в оригинале он выделен отдельно от картриджных систем, и в переводе это чётко отражено.
Создан профессиональный, технически точный и стилистически выверенный перевод, пригодный для использования в:
• международных тендерных заявках,
• экспортной документации по оборудованию,
• портфолио инжиниринговых и экологических компаний.
Перевод обеспечивает однозначное понимание специфики каждого проекта, корректно передаёт технические параметры и соответствует требованиям российской инженерной лексики.
Документ стал частью комплексного сопровождения поставок систем газоочистки на рынки СНГ и Восточной Европы.