Цель перевода:
- Сохранить научную точность терминов
- Адаптировать стиль под русскоязычного читателя — сделать текст живым, понятным, но без упрощения
- Убрать “кальку” с английского, избегать канцелярита и “научного сухого языка”
- Сохранить авторский тон — в данном случае — увлекательный, с элементами сторителлинга
Тема статьи: "Может ли искусственный интеллект переводить поэзию"
Объём: 2724 знака (с пробелами)
Особенности работы:
- Проверка терминов через академические источники и словари (Oxford Learner's Dictionaries, Academic.ru)
- Сверка с русскоязычными аналогами для естественности формулировок
- Лёгкая стилистическая адаптация — чтобы текст “читался на одном дыхании”, но оставался достоверным