Дарья Романова

Санкт-Петербург

31 год

На сайте с: 13.12.2021
Рейтинг: 94
Паспорт верифицирован
Выполнилa заданий:0
  • Работ в портфолио: 24
  • Типовых услуг: 0

Cпециализации

  • Тексты
  • Графический дизайн
  • Переводы

Навыки

PR SMM (Social Media Marketing)Академическое письмоАнглийский переводБаннерыВеб-контентДеловая перепискаДизайн выставочных стендовДругие тексты / РазноеЖурналистика/публицистикаИнфографикаКонтент-менеджерКреатив/копирайтингНовостиОформление социальных сетейПолиграфияПресс-релизыРедактирование/корректировкаРезюмеРерайтингСоставление докладов/отчетовСтатьиТехнические переводы

Обо мне

Моя специализация – копирайтинг и публицистика (в том числе на английском языке). Имею англоязычное образование за рубежом, сотрудничаю с международными организациями. В своей работе оперирую лексически богатым, грамотным письменным английским и русским языком. Понимаю требования к стилистике текстов, умею адаптировать материал под tone of voice компании и встраивать тексты в существующую контент-парадигму. Имею опыт работы как с текстами большого формата (статьи, интервью, переводы), так и bite-size материалами (посты в соц.сетях, email-рассылка).

В своём деле я стремлюсь к профессионализму, элегантности и безупречному вкусу. Будь то грамматика, стилистика или художественная композиция – все должно быть безукоризненно. Творчески подхожу к решению любых задач, пишу интересно, грамотно и увлекательно.

* Более 8 лет фриланс копирайтинга на русском и английском языках;
* Англоязычное образование за рубежом;
* Более 5 лет работы в международных компаниях.

* Особенности моей работы – адаптация материалов под англоязычную аудиторию.
Различие менталитетов, культурного кода, да и просто круга оперируемых референсов – тема, которой зачастую незаслуженно пренебрегают при переводе и разработке материалов для международной аудитории. А ведь стоит задуматься, что человек не знакомый с определенным культурным явлением может не понять, а иногда и вовсе неверно истолковать определённую идею. В моей работе большое внимание удаленно понятию cultural sensitivity (культурная чувствительность) направленному на нивелировку тех различий в отсылках, оперируемых терминах и общем культурном контексте, знакомых всем кто так или иначе связан с переводами. Мне довелось жить и учиться в нескольких европейских странах, в том числе - Англии и Швеции, гордящейся высоким уровнем социальной толерантности. Этот многогранный опыт соприкосновения с чужеземными культурами лишь обострило мое чутье и внимание к деталям.

Загрузка