Задача:
Автор философской сказки "The Tale of Love-Hate" готовил издание на английском для международной аудитории. Нужен был художественный перевод — не технический и сухой, а живой текст с сохранением авторского стиля, метафор, поэтических вставок.
Требования: британский английский, адаптация стихотворных фрагментов (включая цитаты Пушкина), сохранение философской глубины оригинала.
______________________________________________________________________________
Что входило:
- Полный текст сказки: 157 тысяч знаков
- Поэтические вставки и эпиграфы
- Философские диалоги между персонажами (Создатель, Жизнь, Смерть)
- Срок: месяц
Это был второй проект с этим автором — первый прошёл успешно, поэтому он вернулся.
______________________________________________________________________________
Особенность:
Художественный перевод требует не просто точности, а чувства языка. Русские философские тексты часто строятся на игре слов, метафорах, ритме. В английском это нужно было передать так, чтобы читатель не чувствовал, что текст переведён. Русская поэтическая строка должна была зазвучать по-английски естественно, сохраняя ритм и смысл.
Подготовка:
Прочитала всю сказку на русском, чтобы понять авторский стиль, философскую концепцию, характеры персонажей. Для художественного перевода нельзя работать по кусочкам — нужно видеть целое.
______________________________________________________________________________
Работа с поэзией:
Сказка открывается стихотворной строкой и содержит поэтические фрагменты. Здесь нельзя просто перевести слова — нужно сохранить ритм, рифму (где возможно), образность.
______________________________________________________________________________
Философские диалоги:
Персонажи — Создатель, Жизнь, Смерть — говорят образным языком. Каждый имеет свой характер, который передаётся через интонацию, выбор слов, построение фраз.
Смерть говорит с хитрецой и манипуляцией, коверкает слова, Жизнь — радостно и открыто, Создатель — мудро и спокойно. Эти оттенки нужно было сохранить.
______________________________________________________________________________
Британский английский:
Клиент просил именно британский вариант. Это касается не только spelling (colour, favour), но и лексики, интонаций.
______________________________________________________________________________
Формат работы:
Работала в Word, передавала главами для промежуточной проверки. Автор читал, давал обратную связь, мы уточняли нюансы.
Выполнение:
Месяц на 157 тысяч знаков художественного текста с поэзией. Работа сдана в срок.
______________________________________________________________________________
Проверка носителем:
Автор отдал первые главы на проверку своему другу — носителю британского английского. Отзыв:
*"I read the whole thing, the English is perfect! Very descriptive and well written. I genuinely couldn't see a single error. Well done man!"*
Перевод: "Я прочитал всё целиком, английский идеален! Очень образно и хорошо написано. Я, честно говоря, не смог найти ни единой ошибки. Отличная работа!"
______________________________________________________________________________
Книга издана:
Доступна для покупки на международных платформах.
______________________________________________________________________________
Повторное сотрудничество:
Это был уже второй проект с этим автором. Позже он обращался снова.
books.google.com/books/about/The_Tale_of_Love_hate... innalevi.com/perevod-skazki-na-britaskij-anglijski...