ТОП-3! Качественно и в срок решу все ваши проблемы с переводами

Инна Сидельникова flessig

Top 10
Рейтинг: 8 293
Паспорт верифицирован
Всего отзывов: 9 0
Профессионализм: 10 Коммуникация: 10
Выполнила заданий: 16
  • Надежность: Использовала: Работала по Безопасной сделке
  • Активность:
  • Работ в портфолио: 59
  • Типовых услуг: 17
  • Работ на продажу: 0
  • Стаж работы: 7 лет
  • Тип занятости: Полный фриланс
  • Юридический статус:Самозанятый
Была на сайте:

Художественный перевод философской сказки RU→EN | Перевод книги с русского на британский английский, поэзия

Описание

Задача:

Автор философской сказки "The Tale of Love-Hate" готовил издание на английском для международной аудитории. Нужен был художественный перевод — не технический и сухой, а живой текст с сохранением авторского стиля, метафор, поэтических вставок.

Требования: британский английский, адаптация стихотворных фрагментов (включая цитаты Пушкина), сохранение философской глубины оригинала.

______________________________________________________________________________

Что входило:

- Полный текст сказки: 157 тысяч знаков
- Поэтические вставки и эпиграфы
- Философские диалоги между персонажами (Создатель, Жизнь, Смерть)
- Срок: месяц

Это был второй проект с этим автором — первый прошёл успешно, поэтому он вернулся.

______________________________________________________________________________

Особенность:

Художественный перевод требует не просто точности, а чувства языка. Русские философские тексты часто строятся на игре слов, метафорах, ритме. В английском это нужно было передать так, чтобы читатель не чувствовал, что текст переведён. Русская поэтическая строка должна была зазвучать по-английски естественно, сохраняя ритм и смысл.

Решение

Подготовка:

Прочитала всю сказку на русском, чтобы понять авторский стиль, философскую концепцию, характеры персонажей. Для художественного перевода нельзя работать по кусочкам — нужно видеть целое.

______________________________________________________________________________

Работа с поэзией:

Сказка открывается стихотворной строкой и содержит поэтические фрагменты. Здесь нельзя просто перевести слова — нужно сохранить ритм, рифму (где возможно), образность.

______________________________________________________________________________

Философские диалоги:

Персонажи — Создатель, Жизнь, Смерть — говорят образным языком. Каждый имеет свой характер, который передаётся через интонацию, выбор слов, построение фраз.

Смерть говорит с хитрецой и манипуляцией, коверкает слова, Жизнь — радостно и открыто, Создатель — мудро и спокойно. Эти оттенки нужно было сохранить.

______________________________________________________________________________

Британский английский:

Клиент просил именно британский вариант. Это касается не только spelling (colour, favour), но и лексики, интонаций.

______________________________________________________________________________

Формат работы:

Работала в Word, передавала главами для промежуточной проверки. Автор читал, давал обратную связь, мы уточняли нюансы.

Результат

Выполнение:

Месяц на 157 тысяч знаков художественного текста с поэзией. Работа сдана в срок.

______________________________________________________________________________

Проверка носителем:

Автор отдал первые главы на проверку своему другу — носителю британского английского. Отзыв:

*"I read the whole thing, the English is perfect! Very descriptive and well written. I genuinely couldn't see a single error. Well done man!"*

Перевод: "Я прочитал всё целиком, английский идеален! Очень образно и хорошо написано. Я, честно говоря, не смог найти ни единой ошибки. Отличная работа!"

______________________________________________________________________________

Книга издана:

Доступна для покупки на международных платформах.

______________________________________________________________________________

Повторное сотрудничество:

Это был уже второй проект с этим автором. Позже он обращался снова.

Презентация проекта

pic4610398.jpg
Снимок экрана_2025-11-15_13-29-41.png

Оценили проект:

0