На рынке автосервисного оборудования качество технической документации часто оставляет желать лучшего. Ко мне регулярно обращаются производители, сталкиваясь с проблемами при выходе на рынки России и СНГ.
Недавний проект по локализации руководства для пуско-зарядного устройства 12/24В — яркий тому пример.
• Исходник: низкое качество печати, нередактируемый формат (раскладка), многоязычный "салат", устаревшие схемы, описание кнопок и переключателей не соответствовало актуальной модели.
1. Анализ и подготовка
Извлечение текста из оригинала, создание терминологического глоссария. Замена «кальки» на отраслевые стандарты (ГОСТ/ISO).
Инструменты: SDL Trados, Adobe Acrobat
2. Техническая адаптация
Перевод в императивном стиле. Корректировка единиц измерения и допусков под российские условия эксплуатации.
Инструменты: SDL Trados
3. Работа с графикой
Локализация схем и чертежей. Перерисовка сложных узлов в векторе, адаптация спецификаций и выносок.
Инструменты: Illustrator, Компас 3Д
4. Верстка и макетирование
Сборка документа «один в один» с оригиналом или по определенным стандартам. Обеспечение читаемости в условиях цеха.
Инструменты: Adobe InDesign
5. Контроль качества
Техническая корректура, проверка перекрестных ссылок и подготовка к печати или цифровой дистрибуции.
Инструменты: Adobe Acrobat
• Результат: четкая, ясная инструкция с актуальными формулировками, правильным техническим описанием и, что самое главное, точными изображениями органов управления (см. прикрепленные страницы «до» и «после»).
Качественная техническая документация — это не просто перевод. Это инвестиции в лояльность пользователя, сокращение обращений в техподдержку и подтверждение серьезных намерений производителя на новом рынке.
Вы — производитель и хотите выйти на рынок СНГ с качественным продуктом и документацией? Свяжитесь со мной!