Перевод выполнялся в 2010 году для Екатеринбургской епархии. Независимый ДНК-анализ проводился в США при участии специалистов Свердловского областного бюро судебно-медицинской экспертизы (Екатеринбург).
Стояла задача выполнить корректный перевод англоязычной научной статьи, опубликованной в рецензируемом научном журнале PLoS ONE, и посвящённой судебно-генетической идентификации останков двух детей императора Николая II, проведенной в США, с сохранением:
• научной терминологии;
• структуры оригинальной публикации (включая таблицы, рисунки, ссылки);
• нейтрального академического тона;
• историко-культурного контекста (имена, титулы, географические названия).
1. Консультации со специалистами и составление глоссария.
2. Терминологический анализ оригинала с опорой на российские и международные источники по судебной генетике и истории династии Романовых.
3. Все технические термины переведены в соответствии с российскими ГОСТами и практикой научных публикаций.
4. Имена и титулы адаптированы к русской исторической традиции, напр.: великие княжны, великий князь, цесаревич, совет народных депутатов и тд.
5. Сохранена логическая структура статьи, включая аннотацию, методы, результаты, обсуждение и список литературы.
6. Произведена стилистическая вычитка для обеспечения читаемости без упрощения научного содержания.
Создан высококачественный научный перевод статьи из журнала PLoS ONE, который:
- точно передаёт все генетические, антропологические и исторические данные оригинала;
- соответствует стандартам академического перевода в области биомедицинских и гуманитарных наук;
- пригоден для использования в экспертной, музейной, образовательной и научно-популяризаторской деятельности;
- получил экспертную оценку как образцовый по терминологической точности и стилистической адекватности.
Перевод использовался в дискуссиях и дебатах по признанию или не признанию подлинности останков Царской семьи Романовых, с почестями похороненных в Петропавловском соборе Санкт-Петербурга в 1998 г.
Оригинал статьи по ссылке.