ТОП-3! Качественно и в срок решу все ваши проблемы с переводами

Инна Сидельникова flessig

Top 10
Рейтинг: 8 293
Паспорт верифицирован
Всего отзывов: 9 0
Профессионализм: 10 Коммуникация: 10
Выполнила заданий: 16
  • Надежность: Использовала: Работала по Безопасной сделке
  • Активность:
  • Работ в портфолио: 59
  • Типовых услуг: 17
  • Работ на продажу: 0
  • Стаж работы: 7 лет
  • Тип занятости: Полный фриланс
  • Юридический статус:Самозанятый
Была на сайте:

Перевод инструкции к гравёру с воспроизведением оригинального форматирования EN→RU | Технический перевод с английского на русский по фото

Описание

Задача:

Клиенту нужен был перевод инструкции по эксплуатации гравёра с английского на русский. Но не просто текст — нужно было воспроизвести форматирование как в оригинале: все заголовки, маркированные списки, блоки с предупреждениями, техническими характеристиками.
Исходники были непростые: фото мятых листов бумаги с местами неразборчивым шрифтом из-за повреждений.

________________________________________________________________________________________________________________

Что сделано:

Перевела 10тыс знаков. Работала с исходными фото — расшифровывала нечитаемые куски, сопоставляя с контекстом и техническими стандартами. Перевела все разделы (Техническая безопасность, Личная безопасность, Эксплуатация, Техническое обслуживание), маркированные списки, блоки внимания и осторожности.
Сдала готовый документ с версткой за 1 день — на день раньше дедлайна.

Исходный текст был написан на "китайском" английском с опечатками, неестественным порядком слов и грамматическими ошибками. Это усложнило задачу — нужно было сначала понять, что имелось в виду за ошибками, и только потом переводить логично на русский.

Решение

Расшифровка повреждённых текстов:

На фото мятых листов часть текста была нечитаема из-за повреждений и неравномерного освещения. Расшифровывала нечитаемые куски, сравнивая с контекстом, техническими стандартами для электроинструментов и логикой инструкции. Это заняло время, но позволило избежать пропусков и ошибок в безопасности.

________________________________________________________________________________________________________________

Техническая терминология:

Перевод включал специализированные термины: цанга, хвостовик, блокировка вала, щётки двигателя, угольные щётки, обмотка двигателя. Для каждого выбрала правильный русский эквивалент, чтобы профессионалы и пользователи инструмента узнали нужные детали.

________________________________________________________________________________________________________________

Воспроизведение форматирования:
Перенесла всю структуру оригинала: разделы (Описание функций, Установка насадок, Эксплуатация, Техническое обслуживание), маркированные списки, блоки предупреждений (ВНИМАНИЕ, ОСТОРОЖНО), нумерованные инструкции по запуску. Форматирование выполнено так, чтобы читатель быстро ориентировался в тексте и не пропустил важную информацию о безопасности. Визуально читабельнее оригинала.

Результат

Выполнение:
10K знаков переведены, отформатированы и готовы к использованию за 1 день. Сдано без правок.

________________________________________________________________________________________________________________

Отзыв клиента:
"Выполнение на 5 баллов. Быстрее заявленных сроков. Рекомендую."

Презентация проекта

20250529_kgfff1630051.jpg
Снимок экрана_2025-11-17_23-25-51.png

Оценили проект:

0