Более чем 8-летний опыт перевода и редактирования переводов с английского языка на русский в качестве фрилансера международной компании технических переводов, переводов и локализации программного обеспечения, включая переводы для компаний Microsoft, IBM, Symantec, Nikon, Samsung, Crestron, PTC, Volvo Construction Equipment, BMW, Borland, Zebra, Panasonic, Leica Geosystems и множества других. Неоднократно занимался для заказчиков составлением, расширением и исправлением терминологических двуязычных глоссариев по разным тематикам.
Умею использовать на уровне опытного пользователя все распространенные программные среды перевода: Trados, SDLX, Trados Studio, Idiom Workbench, SDL Passolo, Transit NXT, Alchemy Catalist, Wordfast и др. Способен быстро освоить любой другой программный пакет.
По образованию инженер-конструктор-технолог радиоэлектронной аппаратуры. В прошлом работал автослесарем, слесарем КИП и автоматики, электриком-мотористом, инженером-конструктором электронных, гидравлических и пневматических средств автоматизации, системным программистом малых ЭВМ и персональных компьютеров, занимался разработкой программ и программных комплексов как на языке ассемблера, так и на языках высокого уровня, включая среду 1C Предприятие.
Помимо радиоэлектронных и электронных устройств, компьютеров и программирования хорошо разбираюсь в автомобильной и мотоциклетной технике, электротехнике, гидравлике, пневматике, фототехнике, оптике и многом другом.
Имею довольно широкие познания в областях астрономии, физики, психологии и физиологии человека, биохимии, живописи и ряде других областей науки и техники.
Хорошо владею литературным русским языком - написал для газеты "Хорошие новости" цикл статей по психологии бизнеса и даже был победителем международного слета писателей-фантастов. Могу заниматься копирайтингом и рерайтингом. Для примера вы можете посмотреть сайт, на котором большая часть текста написана мной: www.tatyana-kazakova-art.ru.
Расчеты со мной, помимо электронной банковской карты, можно осуществлять через ИП.