Задача:
Компания готовилась запускать таргетированную рекламу в Германии. Нужен перевод корпоративного сайта — не просто текст на немецком, а контент, который продаёт. Клиент выбрал премиум-тариф, потому что аудитория — реальные немцы из платных объявлений.
______________________________________________________________________________
Что сделано:
- Перед стартом сделала бесплатное тестовое задание — так работаю со всеми новыми клиентами. Заказчик утвердил качество без правок и я взялась за полный объём.
- Перевела полный сайт: технические разделы (материалы для натяжных потолков, процессы монтажа), маркетинговые блоки, описания услуг. Срок — 5 дней.
______________________________________________________________________________
Особенность проекта — транскреация:
Строительная тематика требует точной терминологии: Spanndecke (натяжной потолок), PVC-Folie, системы крепления, технические характеристики. Это я выверила через немецкие отраслевые сайты.
Но главное — маркетинговые тексты. Русские продающие тексты строятся на эмоциях: "Быстро, качественно, недорого!" Немцы такое не покупают. Им нужны факты: сертификация материалов, долговечность (20+ лет), соответствие стандартам, конкретные сроки монтажа.
______________________________________________________________________________
Проверка:
Организовала вычитку у носителя немецкого языка. Клиент сравнил мой вариант и версию с правками. Его вердикт: Разницы нет, можно любой.
Терминологическая подготовка:
Изучила сайты немецких конкурентов — как описывают материалы для натяжных потолков, какие термины устоялись. Составила глоссарий: Spanndecke, Textilgewebe, Klemmleiste, Harpunensystem, Brandschutzklasse. Единообразие терминологии по всему сайту — это основа качественного технического перевода.
______________________________________________________________________________
Транскреация вместо перевода:
Самое интересное — адаптация маркетинговых блоков под немецкий менталитет.
Реальный пример из документа:
Русский: "Даже если цена кажется высокой, результат будет качественным благодаря профессиональной работе..."
Немецкая адаптация: Убрала эмоциональную защиту цены. Сделала акцент на рациональность — качество материалов, квалификация специалистов, европейские стандарты.
Ещё пример — русский текст: "ремонт за 1 день без пыли". Для немцев это звучит как обещание. Переформулировала: чёткие этапы работы, профессиональная подготовка, соблюдение технологии монтажа.
______________________________________________________________________________
Формат работы:
Двухколоночная таблица Google Sheets: слева оригинал, справа перевод.Верстальщикуу не нужно искать соответствия — всё перед глазами. Использую этот формат для локализации всех сайтов по умолчанию.
Выполнение:
5 дней на полный перевод сайта с транскреацией. После завершения организовала вычитку у носителя немецкого. Клиент получил обе версии, сравнил. Его оценка: "Разницы нет, оба варианта устраивают."
То есть мой перевод был готов к публикации сразу.
______________________________________________________________________________
Сайт работает:
Клиент запустил рекламу, сайт до сих пор в работе: spanndecken-de.com
______________________________________________________________________________
Дальнейшее сотрудничество:
Клиент вернулся дважды:
- Локализация дополнительных материалов для сайта
- Перевод рекламных текстов той же тематики RU→PL для запуска в Польше
spanndecken-de.com innalevi.com/professionalnyj-perevod-sajta-na-neme...