Здравствуйте!
Раньше я думал, что перевод — это просто «переписать текст на другом языке». Оказалось, это совсем другой уровень.
Мои тексты теряли смысл, звучали сухо и как будто «не живые». Особенно это чувствовалось, когда я выходил на новую аудиторию — отклика почти не было.
После работы с этим специалистом всё изменилось. Это не перевод в классическом понимании — это адаптация с сохранением смысла, эмоций и подачи. Тексты звучат так, будто изначально были написаны на этом языке.
Самое сильное — передаётся не только информация, но и настроение, интонация, посыл. А это именно то, что продаёт.
В результате:
— иностранная аудитория стала активнее реагировать
— выросло количество откликов и сообщений
— тексты стали «своими» для разных рынков
Теперь я понимаю: хороший перевод — это не про слова, а про влияние.
Если вы хотите выходить на другие рынки и быть там услышанными, а не просто «понятыми» — вам точно нужен такой уровень работы.