ЗАДАЧА:
Клиенту требовался перевод субтитров для медицинского видеоролика о железодефицитной анемии. Для публикации видео с субтитрами и дальнейшей озвучки на немецком профессиональным диктором.
________________________________________________________________________________________________________________
Что входило:
- Видео 5 минут (6 000 знаков текста)
- Перевод с русского на немецкий
- Расстановка таймкодов вручную на слух
- Медицинская терминология
- Рекламный контент (продажа БАД)
- Срок: 2 дня
- Формат: субтитры SRT
________________________________________________________________________________________________________________
Особенность:
Исходный материал — только видео без готовых субтитров на русском. Требовалось самостоятельно расшифровать речь, перевести на немецкий и синхронизировать с таймкодами.
Бюджет проекта был ограничен. Договорились на увеличенный срок выполнения с комфортной для клиента стоимостью.
Расшифровка и таймкодинг:
Просмотрела видео несколько раз, расшифровала речь спикера вручную. Расставила таймкоды с точностью до секунды для синхронизации субтитров с видеорядом.
________________________________________________________________________________________________________________
Медицинская терминология:
Видео содержало специализированную терминологию гематологии:
- Eisenmangelanämie (железодефицитная анемия)
- Häm-Eisen / Nicht-Häm-Eisen (гемовое/негемовое железо)
- Mikrozirkulation des Blutes (микроциркуляция крови)
- Absorption von Eisen (абсорбция железа)
- Tannine (танины — вещества, влияющие на усвоение железа)
Все термины проверены на корректность и соответствие немецкой медицинской лексике.
________________________________________________________________________________________________________________
Адаптация стиля:
Исходный текст — разговорный стиль YouTube-блогера с элементами прямой рекламы БАД. Важно было сохранить:
- Живую интонацию и обращение к зрителю
- Убедительность рекламного посыла
- Научную достоверность медицинских фактов
- Баланс между продажей и пользой
Перевод адаптирован под восприятие немецкоязычной аудитории: структура фраз выстроена логичнее, убраны избыточные повторы, сохранена эмоциональная вовлеченность.
________________________________________________________________________________________________________________
Технические требования:
Финальный файл оформлен в формате SRT с корректной разметкой таймкодов для загрузки на YouTube и озвучки диктором.
Выполнение:
6 000 знаков медицинского контента переведены с расшифровкой речи и расстановкой таймкодов меньше чем за 2 дня. Принято без правок.
________________________________________________________________________________________________________________
Материалы:
Субтитры переданы в формате SRT, готовые к публикации на видеоплатформах и озвучке.