ТОП-3! Качественно и в срок решу все ваши проблемы с переводами

Инна Сидельникова flessig

Top 10
Рейтинг: 8 293
Паспорт верифицирован
Всего отзывов: 9 0
Профессионализм: 10 Коммуникация: 10
Выполнила заданий: 16
  • Надежность: Использовала: Работала по Безопасной сделке
  • Активность:
  • Работ в портфолио: 59
  • Типовых услуг: 17
  • Работ на продажу: 0
  • Стаж работы: 7 лет
  • Тип занятости: Полный фриланс
  • Юридический статус:Самозанятый
Была на сайте:

Перевод субтитров медицинского видеоролика RU→DE с расстановкой таймкодов | 5 минут, 6K знаков, перевод видео с русского на немецкий

Описание

ЗАДАЧА:

Клиенту требовался перевод субтитров для медицинского видеоролика о железодефицитной анемии. Для публикации видео с субтитрами и дальнейшей озвучки на немецком профессиональным диктором.

________________________________________________________________________________________________________________

Что входило:

- Видео 5 минут (6 000 знаков текста)
- Перевод с русского на немецкий
- Расстановка таймкодов вручную на слух
- Медицинская терминология
- Рекламный контент (продажа БАД)
- Срок: 2 дня
- Формат: субтитры SRT

________________________________________________________________________________________________________________

Особенность:

Исходный материал — только видео без готовых субтитров на русском. Требовалось самостоятельно расшифровать речь, перевести на немецкий и синхронизировать с таймкодами.
Бюджет проекта был ограничен. Договорились на увеличенный срок выполнения с комфортной для клиента стоимостью.

Решение

Расшифровка и таймкодинг:

Просмотрела видео несколько раз, расшифровала речь спикера вручную. Расставила таймкоды с точностью до секунды для синхронизации субтитров с видеорядом.

________________________________________________________________________________________________________________

Медицинская терминология:

Видео содержало специализированную терминологию гематологии:
- Eisenmangelanämie (железодефицитная анемия)
- Häm-Eisen / Nicht-Häm-Eisen (гемовое/негемовое железо)
- Mikrozirkulation des Blutes (микроциркуляция крови)
- Absorption von Eisen (абсорбция железа)
- Tannine (танины — вещества, влияющие на усвоение железа)

Все термины проверены на корректность и соответствие немецкой медицинской лексике.

________________________________________________________________________________________________________________

Адаптация стиля:

Исходный текст — разговорный стиль YouTube-блогера с элементами прямой рекламы БАД. Важно было сохранить:

- Живую интонацию и обращение к зрителю
- Убедительность рекламного посыла
- Научную достоверность медицинских фактов
- Баланс между продажей и пользой

Перевод адаптирован под восприятие немецкоязычной аудитории: структура фраз выстроена логичнее, убраны избыточные повторы, сохранена эмоциональная вовлеченность.

________________________________________________________________________________________________________________

Технические требования:

Финальный файл оформлен в формате SRT с корректной разметкой таймкодов для загрузки на YouTube и озвучки диктором.

Результат

Выполнение:

6 000 знаков медицинского контента переведены с расшифровкой речи и расстановкой таймкодов меньше чем за 2 дня. Принято без правок.

________________________________________________________________________________________________________________

Материалы:

Субтитры переданы в формате SRT, готовые к публикации на видеоплатформах и озвучке.

Презентация проекта

Снимок экрана_2025-11-17_16-52-43.png

Оценили проект:

0