Письменный художественный перевод
Художественный перевод – это емкое, сложное направление в переводческом деле. Задачей переводчика является не столько буквальный перевод иностранных слов, сколько точная передача заложенного автором аутентичного смысла текста.
Часто языки не совпадают по объему значений тех или иных слов, фразеологизмов. Порой бывает сложно донести до читателя переведенный текст в том виде, в каком его задумал писатель. Сложность работы художественного переводчика состоит как раз в том, чтобы найти ключ к каждому слову, каждой мысли зарубежного автора.
Бюро ЛингваКонтакт предоставляет перевод художественных текстов по направлениям:
- Художественная литература.
- Публицистические материалы (статьи).
Некоторые особенности художественного перевода:
- перевод всегда осуществляется переводчиком-носителем на свой родной язык;
- повышенные требования к стилю переводного текста;
- необходимость широкого гуманитарного кругозора переводчика, понимание литературного и культурного контекста переводимого автора;
- живая заинтересованность переводчика в материале перевода;
- творческая фантазия при передаче индивидуальных особенностей стиля автора
Бюро переводов ЛингваКонтакт ответственно подходит к каждому переводу. Индивидуальный подход, высокая скорость, минимальная стоимость. Обращайтесь, будем рады сотрудничеству!
Опубликовано: 31.07.2024