Устали от корявых, буквальных переводов, которые выдает машина? Гугл-переводчик меняет слова, но убивает смысл, юмор и стиль. Я делаю иначе: я переводю идеи, а не отдельные слова.
Моя задача — чтобы ваш текст на русском звучал так, как будто он изначально на нём написан. Без кальки с иностранного языка, с правильными идиомами и полным сохранением исходного посыла.
Что я исправляю в машинном переводе:
➜ Идиомы и фразеологизмы. «It’s raining cats and dogs» станет «льёт как из ведра», а не «дождь из кошек и собак».
➜ Стилистику и интонацию. Официальный документ, научная статья, пост в блоге или рекламный слоган — каждый жанр получит нужный язык.
➜ Контекст и термины. Слово «party» в политическом документе — это «партия», а в приглашении — «вечеринка». Я учитываю контекст.
➜ Грамматическую неестественность. Убираю конструкции, которые возможны в исходном языке, но режут слух по-русски.
Как я работаю (мой золотой стандарт):
1. Глубокая аналитика: Изучаю текст, его цель и аудиторию.
2. Смысловой перевод: Создаю черновой вариант, где на первом месте — точная передача мысли.
3. Литературная шлифовка (самое важное!): Превращаю этот черновик в безупречный русский текст. Это кропотливая ручная работа, где я подбираю идеальные аналоги, выверяю ритм и звучание.
4. Контроль качества: Сверяю результат с оригиналом, чтобы ни один нюанс не потерялся.
Что перевожу: Статьи, документы, сайты, письма, инструкции, субтитры, описания товаров, литературные отрывки.