Добрый день! Меня зовут Калинна, я профессиональный переводчик художественных и публицистических текстов.
Перевод — это не просто замена английских слов русскими (или наоборот). Я предлагаю три уровня проработки текста в зависимости от Ваших целей:
Реферативный перевод - ознакомительный отчет. Цель - быстро донести самое важное, опуская детали. Подходит для: мониторинга прессы, научных работ. Итог - сжатое изложение основных тезисов и выводов статьи. Объем - 25% объема оригинального текста.
Стандартный письменный перевод (точный) - текст для внутреннего использования, отчетности, сохранения в архив. Итог - полный перевод текста с точной передачей смысла, терминологии и стиля исходного документа.
Адаптированный перевод. Цель - сделать информацию доступной для носителей другого культурного кода (изменение структуру предложений, подбор живых разговорных оборотов, адаптация примеров и юмора). Подходит для: публикации статьи на Вашем сайте, в блоге, СМИ или соцсетях. Итог - глубокая переработка текста.
Текст проходит саморедактуру и корректуру в несколько этапов (на сохранение стилистики, соответствие грамматическим нормам), проверку на наличие "воды" и клише в тексте (по требованию заказчика).