Сонет 66 (мой перевод)
Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Устал я видеть всё, и умереть желаю:
Страданья бедняка меня уничтожают,
И как неправедно богатых почитают,
И веру, - как бессовестные порицают,
И золотую честь, замененной тщеславием,
И чистоту девичью - грубым порицанием,
И правоту - позором заклейменной,
И мощь жаль лицезреть бессилием плененной,
И правду, что заглушена властями,
И ум червленный правилами,
И простодушие, что в простоте обвинено,
И доброту, что в пленники забрало зло.
Уничиженный этим, - я сбежать хочу,
Но трудно будет тем - кого люблю.
Перевод песни (Дождь) | Все работы автора | Следующая работа |
Комментарии к работе: