Перевод аннотации научной статьи 

  • 0
  • Опубликовано: 2024-02-03
Данная статья нацелена на выявление трудностей формирования аннотаций на английском языке к статьям русскоязычных авторов. Эталонным материалом для исследования послужили английские аннотации к статьям трёх зарубежных журналов лингвистической направленности, входящие в такие международные базы данных, как Web of Science и Scopus. Эти аннотации были сопоставлены с переводными английскими аннотациями к статьям из трёх отечественных журналов, входящих в перечень ВАК. Методом сплошной выборки было отобрано по 10 статей из каждого журнала для дальнейшего анализа, который включал: сравнение объёма аннотаций, их структуры и лексических особенностей. Для оценки соответствия международному стандарту IMRAD нами было разработано 15 критериев. В результате были выявлены значительные несоответствия аннотаций из отечественных журналов международному стандарту, но наиболее приближенным к стандарту оказался журнал «Теоретическая и прикладная лингвистика». В двух других журналах отмечались несоответствия, касающиеся 1) формулировки цели, 2) наличия конкретных результатов и зачастую 3) краткого описания материала и методики исследования. Всё это указывает на проблему, которая выходит далеко за рамки перевода.

This article aims to identify the challenges of creating English abstracts to articles written by Russian authors. Three International linguistic journals from Scopus and Web of Science reference bases published in English were chosen as a model for comparison. Three Russian linguistic journals included in the List of journals approved by the Higher Attestation Commission were targeted for analysis. Continuous sampling was used to select ten articles from each journal to compare the size, structure and lexis of their abstracts. 15 criteria were designed to assess the correspondence to the IMRAD standard. The results showed a number of serious deviation from the standard. The journal “Theoretical and Applied Linguistics” was found to be the closest to the standard. A number of structural deviations were discovered including
Комментариев нет
оставить комментарий могут только авторизованные пользователи
Другие работы автора:
Фрагмент перевода презентации

Фрагмент перевода презентации Слайд 5 The Gzhel craft was mentioned in the testament of Moscow Tsar Ivan Kalita that was published in 1328. Then Ivan IV himself started to write about the greatest art of Gzhel in his charters. Слайд 6 In 1972 six little manufactures in several …

Стихотворный перевод

Стихотворный перевод Russian creation With love and affection Spring drops of the blue fairytale The skills of great masters, the art of spellcasters I can't take my eyes off of Gzhel

Фрагмент художественного перевода

Фрагмент художественного перевода Т. Толстая, очерк "Золото".

Перевод презентации

Перевод презентации Пример перевода презентации для мероприятия на тему русской народной росписи. Слайд 2 Gzhel is the widest known traditional Russian ceramic craft. Gzhel is a style of Russian ceramics which originates from the village of Gzhel where this craft eme…

Подготовительный текст для перевода экскурсии в храм.

Подготовительный текст для перевода экскурсии в храм. Joy of all who sorrow church The church devoted to joy of all who sorrow icon is the only church that wasn't destroyed during the revolution. At the beginning of the 20th century this building served as a house church of the Eparkhial School for w…