FICTION. "London never fell silent at night..."  

  • 12
  • Опубликовано: 2009-06-18
An extract from a novel.

"Лондон не спит по ночам". Пример перевода описания. Отрывок из романа.
FICTION. "London never fell silent at night..."

Прикрепленные файлы:

Комментариев нет
оставить комментарий могут только авторизованные пользователи
Другие работы автора:
SPANISH-RUS. FINANCE.

SPANISH-RUS. FINANCE. SPANISH-RUS. FINANCE. ИСП-РУС Перевод по теме "Финансы" Выдержки из переводов с ИСПАНСКОГО языка на русский по теме "Финансы".

Торговля опиумом в Азии. ИСТОРИЯ

Торговля опиумом в Азии. ИСТОРИЯ Торговля опиумом в Азии История

RUS-ENG. Captions. The History of Photography.

RUS-ENG. Captions. The History of Photography. RUS-ENG. Captions. The History of Photography. РУС-АНГЛ. Работа над переводом альбома "ИСТОРИЯ ФОТОИСКУССТВА". Перевод подписей к фотографиям к альбому. Выполнено для издательства "Деком". Книга готовится к публикации.

АНГЛ.-РУС. Борьба с зависимостью

АНГЛ.-РУС. Борьба с зависимостью Отрывок из романа

РУС-АНГЛ. Продукты ПИТАНИЯ. Сливочное масло

РУС-АНГЛ. Продукты ПИТАНИЯ. Сливочное масло RUS-ENG. FOOD. Butter

RUS-SPANISH. FINANCE.

RUS-SPANISH. FINANCE. RUS-SPANISH. FINANCE. РУС-ИСП. Перевод по теме "Финансы и Кредит" Перевод на ИСПАНСКИЙ: Выдержки из переводов с русского языка по теме "Финансы и Кредит".

РУС-АНГЛ. Продукты ПИТАНИЯ. Творог

РУС-АНГЛ. Продукты ПИТАНИЯ. Творог Rus-Eng FOOD Curds

ENG-RUS. TRAVELS and HOTELS. Monaco and Monte-Carlo

ENG-RUS. TRAVELS and HOTELS. Monaco and Monte-Carlo ENG-RUS. TRAVELS and HOTELS. Monaco and Monte-Carlo. АНГЛ-РУС. ТУРИЗМ и ГОСТИНИЧНЫЙ БИЗНЕС - Монако и отели Монте-Карло