Конкурс переводов Ars Poetica, I место 

  • 0
  • Опубликовано: 2020-06-01
Оригинал произведения:

Jasności promieniste (Czesław Miłosz)

Jasności promieniste,
Niebiańskie rosy czyste,
Pomagajcie każdemu
Ziemi doznającemu.

Za niedosiężną zasłoną
Sens ziemskich spraw umieszczono.
Gonimy dopóki żywi,
Szczęśliwi i nieszczęśliwi.

To wiemy, że bieg się skończy
I rozłączone się złączy
W jedno, tak jak być miało:
Dusza i biedne ciało.

Перевод:

Сияние лучистое (Чеслав Милош)

Сияние лучистое,
И неба росы чистые
Помогайте любому
Постичь суть живого.

За неприступным заслоном
Прячется смысл земного.
Бегут за ним, пока живы,
Счастливый и несчастливый.

Знаем, что бег завершится,
Разъятое соединится.
И станут единым целым
Душа с измученным телом.
Комментариев нет
оставить комментарий могут только авторизованные пользователи
Другие работы автора:

Кое-что про зависимость Статья для психологического портала. Тема: зависимость.

Про злость Статья для психологического портала. Тема: агрессия.

Как посчитать свои налоги? Статья для юридического портала. Тема: налоги.

Простой совет со сложными последствиями Статья для психологического портала. Тема: страхи, тревога.

Как уменьшить налоги? Статья для юридического портала. Тема: уменьшение налогов.

Какие налоги нужно платить за квартиру? Статья для юридического портала. Тема: налоги.

Сколько стоит лошадиная сила в налоге? Статья для юридического портала. Тема: расчет транспортного налога по лошадиным силам.

Какой размер подоходного налога в 2019 году? Статья для юридического портала. Тема: подоходный налог в 2019 году.