Конкурс переводов Ars Poetica, I место
- 0
- 0
- Опубликовано: 2020-06-01
Оригинал произведения:
Jasności promieniste (Czesław Miłosz)
Jasności promieniste,
Niebiańskie rosy czyste,
Pomagajcie każdemu
Ziemi doznającemu.
Za niedosiężną zasłoną
Sens ziemskich spraw umieszczono.
Gonimy dopóki żywi,
Szczęśliwi i nieszczęśliwi.
To wiemy, że bieg się skończy
I rozłączone się złączy
W jedno, tak jak być miało:
Dusza i biedne ciało.
Перевод:
Сияние лучистое (Чеслав Милош)
Сияние лучистое,
И неба росы чистые
Помогайте любому
Постичь суть живого.
За неприступным заслоном
Прячется смысл земного.
Бегут за ним, пока живы,
Счастливый и несчастливый.
Знаем, что бег завершится,
Разъятое соединится.
И станут единым целым
Душа с измученным телом.
Jasności promieniste (Czesław Miłosz)
Jasności promieniste,
Niebiańskie rosy czyste,
Pomagajcie każdemu
Ziemi doznającemu.
Za niedosiężną zasłoną
Sens ziemskich spraw umieszczono.
Gonimy dopóki żywi,
Szczęśliwi i nieszczęśliwi.
To wiemy, że bieg się skończy
I rozłączone się złączy
W jedno, tak jak być miało:
Dusza i biedne ciało.
Перевод:
Сияние лучистое (Чеслав Милош)
Сияние лучистое,
И неба росы чистые
Помогайте любому
Постичь суть живого.
За неприступным заслоном
Прячется смысл земного.
Бегут за ним, пока живы,
Счастливый и несчастливый.
Знаем, что бег завершится,
Разъятое соединится.
И станут единым целым
Душа с измученным телом.
Пример реализации
Комментариев нет
оставить комментарий могут только авторизованные пользователи
Предыдущая работа | Все работы автора | Про злость |