Елена Бабкина

Грамотный, качественный перевод. ПЕРЕВОДЧИК ГОДА 2018


Как работают переводчики. На примере видеокурса Make Yourself Do Anything

В восторге! 17  3  21

Описание

Здесь я хочу показать, как переводчики работают с различными акцентами и скоростью речи. Каким образом люди вообще распознают и понимают любую речь.

Представляю перевод на русский язык видеокурса в рамках проекта Comfort Zone Crusher, коуча Till H. Gross, родившегося и выросшего в Австрии. Тиль говорит очень быстро, проглатывает звуки, окончания и целые слова, имеет сильный акцент и «да, кому нужна эта артикуляция». Не текстовый контент, а перевод разговорной речи. Выполнялся с целью создания подобного тренинга на русском языке, то есть не подразумевалось никакое письменное использование, это нужно проговаривать с той же живой выразительностью и экспрессивностью, как и Тиль.

Сначала можно немного посмотреть-послушать, затем прочитать процесс работы, расшифровку и перевод.

Инструменты создания

Word

Примеры реализации

Категория Переводы
Создано 2019-07-20 в 20:15

Сначала переводчики просто слушают, затем понимают какие звуки спикер произносит (заменяет) по-своему. Затем распознают фразы. А затем, и это происходит довольно быстро, наступает магический момент – мозг, как по щелчку пальцами, улавливает каждое слово, каждую интонацию, каждый звук, точно и четко разделяет сплошной поток речи на предложения и смыслы. Это привыкание к манере произношения происходит при любых акцентах, говорах, интонациях.

Однажды мне пришлось переводить официальное французское лицо, говорящее эмоционально и с сильным акцентом, к тому же, докладчик пересыпал свой английский спич французскими словечками, иногда очень смелыми merde! putain de bordel! (тут без перевода понятно, да? :-)), совершенно не волновался о произношении, что еще больше затрудняло понимание. Ведь, нужно было идентифицировать и понять какие слова у него являются английскими, какие французскими, к чему они были сказаны, какой месседж спикер хочет донести. Первые пару часов было очень сложно, а потом, случилось то самое чудо! Что бы он ни произнес, какую бы несуразицу ни выдал, как бы ни смешал английский с французским, я уже улавливала абсолютно все.

Так работает наш слуховой аппарат и области мозга, отвечающие за понимание речи, связь слов и ассоциации. По-научному это называется область Вернике, область Брока, синтагматика и парадигматика. В любом языке, включая родной, происходит цепочка событий, которая приводит к понимаю сказанного: сначала вы слушаете, потом распознаете звуки, потом мозг обрабатывает услышанное и приходит понимание. Проще говоря, услышали –> поняли. Это строго последовательность. Не существует одновременности этих событий. Но в родном языке они происходят почти мгновенно, время между «услышал-понял» так мало, что, нам кажется, никакого интервала и нет. Именно этот процесс задействован в восприятии и различных акцентов. Чем больше мы взаимодействуем с акцентом, тем быстрее явления «услышал-распознал-понял» следуют друг за другом.

Не только англоязычные, но и русскоговорящие современные лекторы/спикеры отличаются высокой скоростью речи и подачи информации. Экономия времени, максимальная плотность информации в месседже – тренд наших дней. Поэтому, аудитории остается лишь надеяться, что она уловила и поняла смысл правильно. Но некоторые слушатели и последователи коуча Till H. Gross, все-таки, обращаются к переводчикам ).

Page_00001.jpg
Page_00002.jpg
Page_00003.jpg
Page_00004.jpg

Обсудим проект?