Лилия Беркуш

Профессиональный перевод с/на английский. Опыт более 13 лет.


Перевод песни с сохранением рифмы и такта

Нравится 4  2  10

Это мой эквиритмический перевод английской песни, написанной шведским композитором Людвигом Форселлом. Переведённую композицию исполнила российская вокалистка Влада Горячева.

Оригинал песни в исполнении английской певицы: https://youtu.be/Ghk1RFr51xo

Эквиритмический перевод — это самый сложный вид перевода, при котором стоит задача сохранить не только рифму, но и такт, то есть достичь того, чтобы перевод идеально лёг на музыку. Такой перевод не совпадает слово в слово с оригиналом, что почти всегда наблюдается даже в известных переводах мировых песен. Тем не менее, переводчик должен всеми силами стараться минимально отходить от оригинала и минимально добавлять от себя, при этом полностью сохранять смысл и настроение песни.

Здесь, в Мастерской, подходящее место, чтобы, помимо готового результата, показать методику перевода. Возможно, кому-то она будет полезна. Это моя собственная методика. Меня этому никто не учил. Я полагаю, это передалось от мамы, у неё музыкальное образование.


ОРИГИНАЛ:
Песня на английском, написанная шведским композитором и исполненная певицей из Англии

ПЕРЕВОД:
Мой эквиритмический перевод этой песни, исполненный российской вокалисткой Владой Горячевой

Perevod-pesni.jpg

____________________________________________________________

Отзыв клиента.JPG

____________________________________________________________

Здесь показана моя методика перевода песен:

Здесь я обучаю тому, что односложные слова (в данном примере won’t и still) могут быть вокально разделены на два слога, и, соответственно, при переводе необходимо подбирать к ним двусложный сегмент, а не односложный:

Категория Переводы
Создано 2021-09-03 в 12:59

Обсудим проект?